資料室01 [十戒対照表 主の祈り]

Last Updated 06 NOV. 2009 ver.1.21

[ BOTTOM ]


教派で数え方が違う「十戒」 THE TEN COMMANDMENTS [EXOD20]
ローマ・カトリック教会
ルーテル教会
東方正教会
聖公会
その他のプロテスタント教会
第一戒Thou shalt not have strange gods before me. Thou shalt not make to thyself any graven thing; nor the likeness of anything that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the water under the earth. Thou shalt not adire them nor serve them.
わたしは、あなたの主なる神である。わたしのほか、誰をも神としてはいけない
【天主の十戒〔じっかい〕】われはなんじの主なり。われを唯一の天主として礼拝すべし。
I. Thou shalt have none other gods but me.
我のほかなにものをも神とするなかれ
第一戒
II. Thou shalt not make to thyself any graven image, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, or in the water under the earth. Thou shalt not bow down to them, nor worship them. For I the Lord thy God am a jealous God, and visit the sins of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me, and shew mercy unto thousands in them that love me and keep my commandments.
なんじ、おのれのために、上は天にあるもの、下〔しも〕は地にあるもの、また地の下〔した〕の水の中にあるものの形に似せて偶像をつくり、これにひれ伏し仕うるなかれ
第二戒
第二戒Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain.
あなたは、神の名をみだりに呼んではならない
なんじ、天主の名をみだりに呼ぶなかれ。
III. Thou shalt not take the Name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless, that taketh his Name in vain.
なんじの神・主の名をみだりに言うなかれ
第三戒
第三戒Remember thou keep holy the Sabbath Day.
あなたは、安息日〔あんそくじつ〕を聖とせよ
なんじ、安息日〔あんそくじつ〕を聖とすべきことをおぼゆべし。
IV. Remember that thou keep holy the Sabbath day. Six days shalt thou labour, and do all that thou hast to do; but the seventh day is the Sabbath of the Lord thy God: In it thou shalt do no manner of work; thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thy cattle, and the stranger that is within thy gates. For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day; wherefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it.
なんじ安息日〔あんそくにち〕を聖として忘るるなかれ
第四戒
第四戒Honour thy Father and thy Mother.
あなたは、父母〔ちちはは〕を敬いなさい
なんじ、父母を敬うべし。
V. Honour thy father and thy mother: that thy days may be long in the land which the Lord thy God giveth thee.
なんじ父と母とを敬え
第五戒
第五戒Thou shalt not kill.
あなたは、殺してはならない
なんじ、殺すなかれ。
VI. Thou shalt do no murder.
なんじ殺すなかれ
第六戒
第六戒 Thou shalt not commit adultery.
あなたは、姦通してはならない
なんじ、かんいんするなかれ。
VII. Thou shalt not commit adultery.
なんじ姦淫するなかれ
第七戒
第七戒Thou shalt not steal.
あなたは、盗みをしてはならない
なんじ、盗むなかれ。
VIII. Thou shalt not steal.
なんじ盗むなかれ
第八戒
第八戒Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
あなたは、偽証してはならない
なんじ、偽証するなかれ。
IX. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
なんじ偽りの証しを立つるなかれ
第九戒
第九戒Thou shalt not covet thy neighbour's wife.
あなたは、他人の妻に想いをかけてはならない
なんじ、人のつまを恋〔こ〕うるなかれ。
X. Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
なんじむさぼるなかれ
第十戒
第十戒Thou shalt not covet thy neighbour's goods.
あなたは、他人のものをみだりに欲してはならない
なんじ、人の持ち物をみだりに望むなかれ。
出典:A Simple Prayer Book, Catholic Truth Society: London, 1994
カルメル修道会『カトリック祈祷書 祈りの友』中央出版社(現サンパウロ)・1991
カトリック中央協議会編『公教会祈祷書』中央出版社・1958
出典:The Book of Common Prayer, The Church of England, 1662(部分)
日本聖公会1959年版文語祈祷書

[ TOP ]

The Lord's Prayer
[ MAT6:9-13 / LUK11:2-4 ]
The Book of Common Prayer,
The Church of England, 1662
イングランド国教会(聖公会)

Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy Name,
Thy kingdom come,
Thy will be done, in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us;
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever. Amen.
The Common Worship,
The Church of England, 2000
イングランド国教会(聖公会)

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Lead us not into temptation
but deliver us from evil.
For the kingdom,
the power, and the glory are yours,
now and for ever. Amen.
The Book of Common Order
The Church of Scotland, 1972
スコットランド国教会(長老派)

( i )
OUR Father which art in heaven,
Hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil :
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
For ever. AMEN.
The Book of Common Order
The Church of Scotland, 1972
スコットランド国教会(長老派)

( ii )
OUR Father, which art in heaven,
Hallowed be Thy name;
Thy kingdom come;
Thy will be done; In earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
AS we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation ;
But deliver us from evil :
For Thine is the kingdom,
The power and the glory,
For ever and ever. AMEN.
The Book of Common Prayer
The Episcopal Church, USA 1979
米国聖公会

( i )
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy Name,
thy kingdom come,
thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever. Amen.
The Book of Common Prayer
The Episcopal Church, USA 1979
米国聖公会

( ii )
Our Father in heaven,
hallowed be your Name,
your kingdom come,
your will be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
and deliver us from evil.
For the kingdom,
the power, and the glory are yours,
now and for ever. Amen.
Saint Joseph Sunday Missal
Catholic Book Publishing, USA, 1986
カトリック教会(アメリカ)

Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
(* For the kingdom,
and the power, and the glory are yours,
now and for ever.)

( * ) で示した doxology は the Lord's Prayer に含まれないが、ミサの式文内にある文章を参考として示した
Doctrines and Discipline
The Methodist Episcopal Church, USA, 1920
米国メソジスト監督教会

Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil:
for thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
forever. Amen.
The Scottish Book of Common Prayer
The Scottish Episcopal Church, 1929
スコットランド聖公会

OUR Father which art in heaven,
Hallowed be thy Name,
Thy kingdom come,
Thy will be done, in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
And forgive us our trespasses,
As we forgive them that trespass against us;
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
* For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
For ever and ever. * Amen.

( * ) で示した doxology は A CATECHISM の the Lord's Prayer に入っていない。ただし礼拝の式文には挿入されている
Alternative Service Book (ASB)
The Church of England, 1980
イングランド聖公会(英国国教会)

Our Father in heaven,
hallowed be your Name,
your kingdom come,
your will be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Lead us not into temptation
but deliver us from evil.
For the kingdom, the power,
and the glory are yours
now and for ever. Amen.

[ TOP ]

主の祈り/主祷文/天主経
日本語 [聖書出典:マタイ6:9-13/ ルカ11:2-4]
 ※〔 〕内部はルビを示す
 ※パソコンのフォントで出すことのできない旧字はこの色で示した
 ※「頌栄」の有無に注意してご覧ください
カトリック教会 文語・旧仮名 主文〔しゅたうぶん〕
『公ヘ要理』1899年初版/1934年 改訂7版

天に在〔ましま〕す我等の父よ、
願くは御名〔みな〕の崇〔たうとま〕れんことを。
御國〔みくに〕の格〔きた〕らんことを、
聖旨〔みむね〕の天に行はるゝ如く
地にも行はれんことを、
我等の日用の糧を
今日〔こんにち〕我等に與え給へ、
我等が人に〔ゆる〕す如く
我等の罪をし給へ、
我等を試〔こゝろみ〕に引き給〔たまは〕ざれ
我等を悪より援〔すく〕ひ給へ。亞孟〔アメン〕。
カトリック教会 文語・新仮名 主
『公教会祈文』1958年初版

天にましますわれらの父よ、
願わくは御名の尊まれんことを、
御国の来たらんことを、
御旨の天に行わるる如く
地にも行われんことを。
われらの日用の糧を
今日〔こんにち〕われらに与え給え。
われらが人に赦す如く、
われらの罪を赦し給え。
われらを試みに引き給わざれ、
われらを悪より救い給え。
日本聖公会祈書 1938年 主の〔いのり〕 文語・旧仮名

天に在〔ましま〕す我らの父よ。
願くは御名を聖となさしめ給へ。
御國を來らしめ給へ。
御心を天に於ける如く
地にも行はしめ給へ。
我らの日用の糧を今日〔こんにち〕も與え給へ。
我らに罪を犯す者を我ら赦す如く、
我らの罪をも赦し給へ。
我らを甞試〔こゝろみ〕に〔あは〕せず、
惡より救ひ出〔いだ〕し給へ。[★] アァメン

※以上は式文内のもの。「公會問答」では、[★] 部分に頌栄[ 國も權〔ちから〕も榮〔さかえ〕も世々に父の有〔もの〕なればなり] が入っている
日本聖公会祈祷書 1959年 主の祈り 文語・新仮名

天にまします我らの父よ、
願わくは御名を聖となさしめたまえ。
御国をきたらしめたまえ。
御心を天におけるごとく、
地にも行なわしめたまえ。
我らの日用の糧を今日〔こんにち〕も与えたまえ。
我らに罪を犯すものを我ら赦すごとく、
我らの罪をも赦したまえ。
我らを試みにあわせず、
悪より救いいだしたまえ アーメン

※「公会問答」でも頌栄は入っていない
日本聖公会祈祷書 1990年 口語

天にいますわたしたちの父よ、
み名が聖とされますように。
み国が来ますように。
み心が天に行われるとおり、
地にも行われますように。
日ごとの食物を今日〔きょう〕も与えてください。
わたしたちに対して罪のある者を赦していますから、
わたしたちの罪も赦してください。
わたしたちを試みに陥らせずに、
悪から救い出してください。
(栄光の唱え)み国もカも栄光も、
世々〔よよ〕に限りなく主のものだからです アーメン

※式文内、「教会問答」でも文章は同一。「教会問答」のみ「(栄光の唱え)」が挿入されている
日本キリスト教協議会 信仰職制委員会訳(統一訳) 1971年
『讃美歌21』より

天の父よ
み名があがめられますように。
み国が来ますように。
みこころが天で行われるように、
地上でも行われますように。
わたしたちに今日〔きょう〕も、この日のかてをお与え下さい。
わたしたちに罪を犯した者を ゆるしましたから、
わたしたちの犯した罪を おゆるし下さい。
わたしたちを誘惑から導き出して 悪からお救い下さい。
み国も力も栄光も 
とこしえにあなたのものだからです。
アーメン

プロテスタント訳 1880年 旧仮名
『日本基督教団 信徒必携 新改訂版』1998年より

天にまします我らの父よ、
願はくはみ名を崇めさせたまへ。
み国を来たらせたまへ。
みこころの天になる如く
地にもなさせたまへ。
我らの日用の糧を今日〔きょう〕も与えたまへ。
我らに罪を犯す者を我らが赦すごとく、
我らの罪をも赦したまへ。
我らを試みにあはせず、
悪より救ひ出〔いだ〕したまへ。
国とちからと栄えとは
限りなく汝のものなればなり。
アーメン。
プロテスタント訳 1880年 新仮名
『讃美歌21』より

天にまします我らの父よ、
ねがわくはみ名をあがめさせたまえ。
み国を来たらせたまえ。
みこころの天になるごとく
地にもなさせたまえ。
我らの日用の糧を、今日〔きょう〕も与えたまえ。
我らに罪をおかす者を 我らがゆるすごとく、
我らの罪をもゆるしたまえ。
我らをこころみにあわせず、
悪より救い出〔いだ〕したまえ。
国とちからと栄えとは、
限りなくなんじのものなればなり。
アーメン。
日本メソヂスト教会訳 1907年 旧仮名
『日本メソヂスト教会禮文資料』〜聖餐式の項目より

天に在〔ましま〕す我儕〔われら〕の父よ。
願〔ねがは〕くは爾名〔みな〕を崇〔あが〕めさせ給へ。
爾國〔みくに〕を臨〔きた〕らせ給へ。
爾旨〔みこゝろ〕の天に成〔なる〕る如く
地にも成させ給へ。
我儕の日用の糧を今日〔けふ〕も與へ給へ。
我儕に罪を犯す者を我がゆるす如く
我儕の罪をも〔ゆる〕し給へ。
我儕を試探〔こゝろみ〕に〔あ〕はせず
惡より拯〔すくひ〕出〔いだ〕し給へ。
國と權〔ちから〕と榮〔さかえ〕は
窮〔かぎ〕りなく爾〔なんぢ〕の有〔もの〕なればなり。

※同じ主の祈りでも、式文内の掲載箇所によって漢字表記が若干違っている。なお、この訳は聖書の文語訳(明治元訳)に比較すると文言が一部異なるものの、漢字の使い方に共通性が高い
プロテスタント訳 1880年 新仮名
『聖歌』より

天にまします我らの父よ。
ねがわくは御名〔みな〕をあがめさせたまえ。
御国〔みくに〕を来たらせたまえ。
みこころの天になるごとく、
地にもなさせたまえ。
我らの日用の糧〔かて〕を、今日〔きょう〕も与えたまえ。
我らに罪をおかす者を、我らがゆるすごとく、
我らの罪をもゆるしたまえ。
我らをこころみにあわせず、
悪より救いいだしたまえ。
国とちからと栄えとは、
限りなくなんじのものなればなり。
アーメン。
聖公会/カトリック共通訳 2000年

天におられるわたしたちの父よ、
み名が聖とされますように。
み国が来ますように。
みこころが天に行われるとおり
地にも行われますように。
わたしたちの日ごとの糧を
今日もお与えください。
わたしたちの罪をおゆるしください。
わたしたちも人をゆるします。
わたしたちを誘惑におちいらせず、
悪からお救いください。
[★ 国と力と栄光は、
永遠にあなたのものです]
 アーメン

[★] の頌栄はカトリック教会では唱えない
カトリック教会訳 口語
『カトリックの祈り』1995年 より

天の父よ、み名が尊まれますように。
み国が来ますように。
み旨が天と同じく地でも行われますように。
わたしたちの日ごとの糧をきょうお与えください。
わたしたちが人をゆるすように、
わたしたちの罪をおゆるしください。
わたしたちを誘惑に陥らせず、
悪からお救いください。アーメン
ルーテル教会式文 1996年

天の父よ、
み名があがめられますように。
み国が来ますように。
みこころが天で行なわれるように、
地上でも行なわれますように。
私たちに今日もこの日の糧をお与えください。
私たちに罪を犯した者を赦しましたから、
私たちの犯した罪をお赦しください。
私たちを誘惑から導き出して、
悪からお救いください。
(み国も力も栄光も 
とこしえにあなたのものだからです。)
(アーメン)
エキュメニカルな教会音楽祭委員会訳
『讃美歌21』より

天の父
わたしたちの父よ。
み名があがめられますように。
あなたの国が来ますように。
みこころが、
天と同じく地でも行われますように。
きょうのパンを、きょうお与えください。
わたしたちの負い目をおゆるしください。
わたしたちも負い目をゆるし合います。
わたしたちを誘惑におちいらせず、
かえって、悪からお救いください
国も力も栄えも
限りなくあなたのものです。アーメン
日本ハリストス正教会訳 天主経
『誰でも知っておきたい正教会の奉事と諸習慣』1996年 より

天に在〔いま〕す我等〔われら〕の父よ、
願わくは爾〔なんじ〕の名は聖とせられ、
爾の国は来たり、
爾の旨〔むね〕は天に行わるるが如く、
地にも行われん。
我が日用〔にちよう〕の糧〔かて〕を
今日〔こんにち〕我等に輿え給え。
我等に債〔おいめ〕ある者を我等〔ゆる〕すが如く、
我等の債をし給え。
我等を誘〔いざな〕いに導かず、
猶〔なお〕我等を凶悪〔きょうあく〕より救い給え。
蓋〔けだし〕、国と権能〔けんのう〕と光栄は
爾父と子と聖神〔せいしん〕に帰す、
今もいつも世々〔よよ〕に。
日本ハリストス正教会訳 天主経
『主日参事式』1994年 より

天に在すわれらの父よ、
願わくはなんじの名は聖とせられ、
なんじの国は来たり、
なんじの旨は天に行なわるるが如く、
地にも行なわれん。
わが日用の糧〔カテ〕を
今日われらに与え給え、
われらに債〔オイメ〕ある者をわれら〔ユル〕すが如く、
われらの債をし給え、
われらを誘〔イザナ〕いに導〔ミチビ〕かず、
なおわれらを凶悪より救い給え。
けだし、国と権能と光栄は
なんじ父と子と聖神〔°〕に帰す、
今も何時も世々に。アミン。

主の祈り、主祷文、十戒、違い、比較、対照、対照表、差異、バージョン、英語、日本語
作成・八木谷涼子 2007

[ TOP ] [ 主の祈り 英語編 ] [ 主の祈り 日本語編 ]
くりホン扉ページへ
This page's URL: http://yagitani.jpn.cx/kurihon/kurihon27.htm